Zaváhání překladatele může mít
i pozitivní následky. Své už o tom vědí ve Vietnamu. Ohleduplnému
tlumočníkovi můžou místní poděkovat – za školu pro nadané malé
tenisty.
Tlumočník, který doprovázel ruskou tenistku Marii Šarapovovou při loňské návštěvě Vietnamu, kde byla vůbec poprvé, si hodně vymýšlel. Nechtěl, aby se jeho klientka cítila trapně a byla vystavena posměchu.
Tenistka na své návštěve Vietnamu mimo jiné zahlédla, jak děti místních zemědělců loví v ovocném sadu síťkami hmyz. Dřevěné násady, na kterých jsou síťky upevněny, přitom připomínají z dálky tenisové rakety. Ale když se krásná tenistka přes tlumočníka zeptala řidiče, proč děti hrají tenis bez míčků, překladatel otázku pro jistotu ani nepřeložil. Raději sám rovnou odpověděl, že jsou místní lidé příliš chudí a na míčky prostě nemají. Blonďatou kráskou taková bída hluboce otřásla a rozhodla se pomoci.

Přibližně o měsíc později obdržela Vietnamská tenisové federace vzácnou zásilku z Ruska. Její odesílatelkou byla Maria Šarapovová. V obálce pak byla složka nadepsaná: Plán na vznik tenisového tréninkového střediska Marie Šarapovové. Místní tenisoví činovníci se nestačili divit, protože vůbec netušili, o co jde. Všechno objasnil až přivolaný tlumočník, který si vzpomněl, jak byla blonďatá hráčka šokována vietnamským stínovým tenisem.
Podle ruské agentury RIA Novosti, která se odvolává na vietnamský internetový zpravodajský server Vietnamnet, poslala už dokonce Šarapovová do Vietnamu svého asistenta, aby s místními úřady dohodl podrobnosti.
Budoucí vietnamští vítězové Wimbledonu budou moci být za své sportovní začátky vděční nejen blonďaté krásce, ale snad ještě spíš jejímu vietnamskému tlumočníkovi.
Zhlédnuto: 2977× | Komentářů: 0
Zatím žádné komentáře.